2.0 KiB
و خانه ...به حضورت....كرسی تو تا به ابد استوار خواهد ماند
اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کردهاید پس لازم است «تو» را به «او» یا «به او» ترجمه کنید درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «خانه داود...در حضور او. تخت او» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
و خانه و سلطنت تو، به حضورت تا به ابد پایدار خواهد شد، و كرسی تو تا به ابد استوار خواهد ماند
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر باقی بودن خاندان داود تاکید میکنند.(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
خانه و سلطنت تو، به حضورت تا به ابد پایدار خواهد شد
کلمه «خانه» اشاره به ذریت[نوادگان] داود دارد که به عنوان پادشاه حکومت خواهند کرد. «سلطنت» نیز معنای مشابه «خانه» دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو زنده خواهی بود و خواهی دید که خانوادهات و سلطنت آنها را بر تمام اسرائيل بنا خواهم کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
كرسی تو تا به ابد استوار خواهد ماند
کلمه «کرسی» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم نوادگان[ذریت] تو برای همیشه بر اسرائيل حکومت کنند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)