fa_tn/2sa/06/12.md

1.3 KiB

و [اینک] 

این کلمه بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

داود پادشاه‌ را خبر داده‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به داود پادشاه گفتند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

خانۀ عوبید اَدوم‌

کلمه «خانه» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «عوبید اَدوم‌ و خانواده او»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

تابوت‌ خدا را...آورد

اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفعتر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمه‌ای مثل «[برآمد][صعود کرد]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمه‌ای مثل «[نازل شد]» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تابوت خدا را جا به جا کردند» یا «تابوت خدا را بردند»  [در فارسی انجام نشده] 

آورد 

کلمه «آورد» را می‌توانید «برد» ترجمه کنید.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-go)