1.2 KiB
1.2 KiB
چون به مکادونیه هم رسیدیم
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و تیموتائوس دارد، ولی شامل قرنتیان یا تیتوس نمیشود.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)
جسم ما آرامی نیافت
«بدن» معمولاً اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آرامی نداریم» یا «بسیار خسته هستیم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
در هرچیز زحمت کشیدیم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشکلات را از هر سو تجربه میکنیم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
در ظاهر، نزاعها و در باطن، ترسها بود
معانی محتمل «در ظاهر»: ۱) «بیرون از بدنهای ما» یا ۲) «خارج از کلیسا.» کلمه «در» اشاره به عواطف درونی دارد. ترجمه جایگزین: «در نزاع با دیگران و از ترس درونمان»