fa_tn/1sa/27/05.md

1.5 KiB

اگر من در نظر تو التفات یافتم

کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا داوری دارد. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۲۰: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر تو را خشنود کرده‌ام» یا «اگر من را مورد لطف خود به حساب می‌آوری» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

مكانی به من...بدهند

چون اخیش کسی است که «می‌دهد» این قسمت کنایه و به معنای «لطفاً جایی به من بده» است. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

در یكی از شهرهای صحرا 

«در حاشیه شهر» یا «در یکی از شهرهای بیرون شهر» 

زیرا كه بندۀ تو چرا در شهر دارالسلطنه با تو ساكن شود؟ 

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که با تو زندگی کنم.» یا «به حدی مهم نیستم که اینجا در شهری سلطنتی با تو زندگی کنم» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

بندۀ تو

داود به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به اخیش را نشان می‌دهد. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)