1.2 KiB
1.2 KiB
پادشاه اسرائیل
داود به نحوی سخن میگوید که گویی پادشاه شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش به شائول احترام میگذارد. ترجمه جایگزین: «داری»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
خون من از حضور خداوند به زمین ریخته نشود
این روشی مودبانه است که به آن واسطه میگویند «من را نکش»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
یك كَیك
داود از کلمه «کَیک» به عنوان استعاره استفاده میکند و به شخصی اشاره میکند که نمیتواند آسیبی به کسی برساند. ترجمه جایگزین: «این یک کَک» یا «من نمیتوانم به تو به اندازه یک کک آسیب برسانم»(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
مثل كسی كه كبك را بر كوهها تعاقب میكند
شائول داود را به نحوی تعقیب میکند که گویی پرنده وحشی و ارزشمندی است.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simileand rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)