fa_tn/1sa/26/19.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

پس الا´ن آقایم پادشاه سخنان بندۀ خود را بشنود

داود به نحوی سخن می‌گوید که گویی او و پادشاه اشخاصی دیگر هستند، او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو پادشاه من، به سخنان من گوش ده»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

تو را بر من تحریك نموده است

«باعث شد که از من عصبانی شوی» 

هدیه ای قبول نماید

شاید لازم باشد دلیل اینکه او هدیه‌ می‌دهد را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «من هدیه‌ای به او خواهم داد تا دیگر من را خشمگین نکند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

پس ایشان به حضور خداوند ملعون باشند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تصمیم به مجازات آنها بگیرد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

زیرا كه امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند و میگویند برو و خدایان غیر را عبادت نما 

«زیرا امروز من را راندند. انگار که می‌خواستند دیگر بر میراث یهوه تکیه نکنم. انگار که به من گفتند ‘برو و خدایان دیگر را بپرست‘» 

امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند 

«تا دیگر بر این اعتماد نداشته باشم که خدا آنچه وعده داده را به من می‌دهد» [تا دیگر بر داده شدن آنچه خدا وعده داده توکل[اطمینان] نداشته باشم]