fa_tn/1sa/22/18.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

تو برگرد و بر كاهنان حمله آور

کلمه «برگرد» به معنای رو بر گرداندن یا دور شدن از پادشاه است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۲: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «برو به کاهنان حمله کن و آنها را بکش» یا «به کاهنان حمله کن و آنها را بکش»[در آیه ۱۷ متفاوت انجام شده] (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

دوآغ ادومی برخاسته...حمله آورد...كشت 

معانی محتمل: ۱) خود دوآغ تمام کاهنان را کشت یا ۲) کلمه «دوآغ» جزگویی است و اشاره به خود دوآغ و مردان همراه او دارد. ترجمه جایگزین: «دوآغ ادومی و مردانش برخاستند...حمله کردند...کشتند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

دوآغ ادومی 

این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

هشتاد و پنج نفر

«۸۵ مرد» یا «۸۵ کاهن»

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)