fa_tn/1sa/21/05.md

1.2 KiB

زنان از ما دور بوده‌اند 

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما خود را از زنان دور نگه داشته‌ایم»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

سه روز

«۳ روز» 

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

چون بیرون آمدم 

«وقتی سفر خود را شروع کردم»

ظروف جوانان مقدس بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان [جوان] آنچه به آنها تعلق داشت را کنار گذاشتند»[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

خصوصاً چونكه امروز دیگری در ظرف مقدس شده است

این جمله‌ای خبری است نه سوال. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خصوصاً امروز آنچه دارند را کنار می‌گذارند»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)