fa_tn/1sa/15/33.md

1.1 KiB

چنانكه شمشیر تو زنان را بی اولاد كرده است، همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد 

هر دوی این عبارات معنایی مشابه دارند و احتمالاً مقصود نویسنده بیشتر معنای شاعرانه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «چون مردم را کشته‌ای کشته خواهی شد»(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد 

این روشی مودبانه برای اشاره به کشتن مردم است. ترجمه جایگزین: «پسر زنان دیگر را کشته‌ای پس من پسر مادر تو را می‌کشم»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

سموئیل اجاج را به حضور خداوند در جِلْجال پاره پاره كرد

سموئيل فرمانی که خدا به شائول داده را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس سموئيل اجاج را با شمشیر تکه تکه کرد»