fa_tn/1sa/02/09.md

1.8 KiB

جمله ارتباطی: 

حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه می‌خواند.  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

پایهای مقدسین خود را محفوظ میدارد

کلمه «پا» کنایه از شخصی است که راه می‌رود و استعاره از کسی است که بر نحوه زندگی خود تصمیمگیری می‌کند. ترجمه جایگزین: «مقدسین خود را از اخذ تصمیمات ابلهانه باز می‌دارد» یا «وفادران خود را به اخذ تصمیمات حکیمانه قادر می‌سازد»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

شریران در ظلمت خاموش خواهند شد

این روش مودبانه‌ای است که یهوه[خداوند] می‌گوید شریران را می‌کشد. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] شریران را وا می‌دارد تا در تاریکی ساکت شوند» یا «یهوه[خداوند] شریران را در تاریکی قرار می‌دهد و دنیای مردگان را ساکت می‌کند»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

شریران در ظلمت خاموش خواهند شد

کلمات «خاموش خواهند شد» اصطلاحی به معنای ساکت کردن است. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنها را ساکت خواهد کرد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

به قوت

«چون قوی است»