fa_tn/1ki/15/29.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

بعشا تمام خاندان یرُبعام را کشت. و کسی را برای یرُبعام زنده نگذاشت.

این دو جمله معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر اینکه همۀ خاندانش کشته شده بودند ترکیب شده‌اند.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

تمام خاندان یرُبعام

یرُبعام پدر نادابِ پادشاه بود.

کسی را برای یرُبعام زنده نگذاشت

نفس کشیدن به زنده بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او هیچ کدام از خاندان یرُبعام را زنده باقی نگذاشت»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

خاندان سلطنتی او [تمام خاندان]

«خاندان سلطنتی یربعام»

[در ترجمه فارسی متفاوت است

موافق‌ كلام‌ خداوند كه‌ به‌ واسطۀ بندۀ خود اَخِیای‌ شیلونی‌ گفته‌ بود

در اول پادشاهان ۱۴: ۱۰ و اول پادشاهان ۱۴: ۱۱ یهوه از طریق نبیِ خود اَخِیا صحبت می‌کند و به یرُبعام می‌گوید که خاندانش را نابود خواهد کرد.

اَخِیای‌ شیلونی‌

«اَخِیا، که اهل شیلون بود»