fa_tn/1ki/15/27.md

939 B

به وی [به ناداب] فتنه انگیخت

«مخفیانه توطئه چید که نادابِ پادشاه را بکشد»

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

جِبَّتُون‌

این نام شهری است.

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

ناداب و تمامی اسرائیل

عبارت «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که به تعداد بسیار سربازان اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ناداب و بسیاری از سربازان اسرائیل» یا «ناداب و سپاه اسرائیل»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

جِبَّتون‌ را محاصره‌ نموده‌ بودند

«جِبَّتون‌ را محاصره کرده بودند تا قوم جِبَّتون‌ تسلیم آنها شوند»