1.6 KiB
کلام او را برقرار دارد
«هر آنچه را که قول داده است انجام دهد»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
اگر پسران تو ... مفقود نخواهد شد
یهوه با داود صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «به تو» به داود اشاره میکند.
در حضور من به راستی سلوک نمایند
یهوه با داود صحبت میکند، بنابراین کلمه «به من» به یهوه اشاره میکند.
به تمامی دل و به تمامی جان خود
اصطلاح «به تمامی دل» یعنی «کاملاً» و «به تمامی جان» یعنی «با همۀ وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
كسی كه بر كرسی اسرائیل بنشیند، مفقود نخواهد شد
کلمۀ «کرسی» کنایه از پادشاهی است که بر کرسی مینشیند. آرایۀ ادبی کمنمایی «مفقود نخداهد شد» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوادگان تو از پادشاه اسرائیل بودن دست برنخواهند داشت» یا «یکی از نوادگان تو برای همیشه پادشاه اسرائیل خواهد بود»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)