1.1 KiB
1.1 KiB
ای فرزندان
یوحنا مردی سالخورده و رهبر ایشان بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده میکند. نگاه کنید به ترجمه اول بوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما را همچون فرزندانم دوست دارم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
محبّت را بهجا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی
عبارات «در کلام» و «در زبان» هر دو اشاره می کند به آنچه که شخص برزبان میآورد. کلمه «محبت» در بخش دوم جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تنها به زبان نیاورید که مردم را دوست دارید، بلکه با کمک کردن به آنها حقیقتاً نشان دهید که دوستشان دارید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)