fa_tn/1co/12/13.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

زیرا که جمیع ما به یک روح در یک بدن تعمید یافتیم

معانی محتمل: ۱) روح‌القدس همانی است که ما را تعمید داده، «زیرا یک روح ما را تعمید داد» یا ۲) زیرا که روح، مثل آب تعمید، واسطه‌ی تعمید ما در بدن است، «زیرا در یک روح تعمید یافته‌ایم»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

خواه غلام، خواه آزاد

در این قسمت در اصل از کلمه «گرفتاران» استفاده شده که اشاره به «غلامان» دارد. ترجمه جایگزین: «خواه بردگان یا آزادان»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

همه از یک روح نوشانیده شدیم

این استعاره یعنی همه دریافت کردند و در یک روح شریک هستند. عبارت «نوشانیده شده‌ایم» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به همه ما یک روح داد، که مانند شراکت در نوشیدنی در آن شریکیم»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)