fa_tn/1co/10/29.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی: 

برخی از ترجمه‌ها آیات ۲۸ و بخش اول آیه ۲۹ را در پرانتز قرار می‌دهند چون بخش دوم آیه ۲۹ به نظر برای آنچه پولس در آیه ۲۵- ۲۷ در مورد نپرسیدن سوال تعلیم می‌دهد دلایلی می‌آورد. 

امّا ضمیر می‌گویم نه از خودت بلکه ضمیر آن دیگر

پولس در این قسمت توضیح می‌دهد که در آیه ۲۸ در مورد چه کسی سخن می‌گفت. 

چرا ضمیر دیگری بر آزادی من حکم کند؟

پرسشی بدیهی است و می‌توان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. فعل «حکم کند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ضمیر شخص دیگری نباید آزادی من را داوری کند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

آزادی من

اسم معنای «آزادی» را می‌توان در قالب صفت «آزاد» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آزاد بودن من» یا «آنچه به خاطر آزاد بودنم انجام می‌دهم»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun)