fa_tn/1co/10/04.md

998 B

همه همان شُرب روحانی را نوشیدند...صخره روحانی

«شرب روحانی» اشاره به آبی دارد که خدا به نحوی ماوراالطبیعه از صخره جاری کرد. ترجمه جایگزین: «آبی را نوشیدند که خدا به نحوی ماوراالطبیعه باعث جاری شدن آن از صخره شد.»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

آن صخره مسیح بود

«صخره» عیناً اشاره به صخره فیزیکی دارد، پس بهتر است این قسمت را عیناً ترجمه کنید. اگر زبان شما امکان بیان شخص بودن آن صخره را ندارد، می‌توانید کلمه «صخره» را کنایه از قوت مسیح بدانید که از طریق آن صخره کار می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسیح بود که از طریق آن صخره کار کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)