fa_tn/1ch/29/02.md

1.7 KiB

عبارت مرتبط

داود به صحبت کردن با مردم درباره ی تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه می دهد. 

طلا را به جهت چیزهای طلایی...چوب را به جهت چیزهای چوبین

عبارات فوق را می توان بصورت جمله ی معلوم نوشت. ترجمه ی جایگزین:« طلا که صنعتگران می توانند  از آن اشیا طلایی بسازند، نقره که آنها قادر به ساخت اشیا نقره ای از آن هستند، برنز که آنها می توانند از آن اشیا برنزی بسازند، آهن که آنها می توانند از آن اشیا آهنی بسازند و چوب که آنها می توانند از آن اشیا چوبی بسازند »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

سنگ جزع...سنگهای ترصیع...سنگهای رنگارنگ

عبارات فوق به انواع مختلف سنگها اشاره می کنند که برای مصارف گوناگون در نظر گرفته شده بودند. 

سنگ جزع

سنگهایی با خطوط سیاه و سفید که از آنها در جواهر سازی استفاده می شود.

سنگهای ترصیع

عبارت فوق را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:« سنگهایی که صنعتگران از آنها برای ترصیع استفاده می کنند » یا « سنگهایی برای حرفه ی جواهر نشانی »

سنگهای رنگارنگ 

عبارت بالا به طراحی های زیبا و تزیینی و یا نقوش تصویر شده با سنگ اشاره می کند.