fa_tn/1ch/28/09.md

2.1 KiB

خدای پدر خود

داود خود را « پدر خود » می نامد زیرا در شرایط خیلی رسمی سخن می گوید. ترجمه ی جایگزین:« خدای من » 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

به دل کامل

در اینجا « دل » نشانگر کلیت فرد است. انجام عملی « با دل کامل » یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« با ایمان کامل » یا « کاملا »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

****__

ارادت تمام [ جان مشتاق ]

در اینجا « ارادت ( جان ) » نشانگر کلیت فرد است و بر اشتیاق شخص تاکید می کند. ترجمه ی جایگزین:« مشتاقانه »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

همه دلها را تفتیش می نماید و هر تصور فکرها را ادراک می کند

این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید دارند که یهوه از افکار و انگیزه های افراد آگاه است.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

****__

 همه دلها

در اینجا « دلها » مردم نشانگر احساسات و آرزوهای آنهاست. ترجمه ی جایگزین:« احساسات و آرزوهای انسانها را می کاود »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

اگر او را طلب نمایی او را خواهی یافت

جمله ی فوق را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. همچنین اگر از یهوه پیروی کنی و به سخنانش گوش فرا دهی بدین معناست که او را جستجو کرده ای، پس او را خواهی یافت. ترجمه ی جایگزین:« اگر او را جستجو کنی، او را خواهی یافت » یا « اگر می خواهی که یهوه به تو توجه کند مطمین باش که چنین خواهد شد »