2.1 KiB
خدای پدر خود
داود خود را « پدر خود » می نامد زیرا در شرایط خیلی رسمی سخن می گوید. ترجمه ی جایگزین:« خدای من »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
به دل کامل
در اینجا « دل » نشانگر کلیت فرد است. انجام عملی « با دل کامل » یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« با ایمان کامل » یا « کاملا »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
****__
ارادت تمام [ جان مشتاق ]
در اینجا « ارادت ( جان ) » نشانگر کلیت فرد است و بر اشتیاق شخص تاکید می کند. ترجمه ی جایگزین:« مشتاقانه »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
همه دلها را تفتیش می نماید و هر تصور فکرها را ادراک می کند
این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید دارند که یهوه از افکار و انگیزه های افراد آگاه است.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
****__
همه دلها
در اینجا « دلها » مردم نشانگر احساسات و آرزوهای آنهاست. ترجمه ی جایگزین:« احساسات و آرزوهای انسانها را می کاود »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
اگر او را طلب نمایی او را خواهی یافت
جمله ی فوق را بصورت معلوم نیز می توان نوشت. همچنین اگر از یهوه پیروی کنی و به سخنانش گوش فرا دهی بدین معناست که او را جستجو کرده ای، پس او را خواهی یافت. ترجمه ی جایگزین:« اگر او را جستجو کنی، او را خواهی یافت » یا « اگر می خواهی که یهوه به تو توجه کند مطمین باش که چنین خواهد شد »