fa_tn/1ch/28/08.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

عبارت مرتبط

داود به سخن گفتن با اسرائیلی ها ادامه می دهد. 

پس الان، در نظر تمامی اسرائیل...تمامی اوامر را بطلبید

داود در اینجا به تمامی مردم اسرائیل فرمان می دهد. ترجمه ی جایگزین:« اکنون،در نظر تمامی اسرائیلی ها، این جماعت در حضور خدا، من به تمامی شما فرمان می دهم که » 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

__

پس الان

این عبارت نشان می دهد که داود بخش جدیدی از سخنان خود را آغاز می کند. 

تمامی اسرائیل، که جماعت خداوند هستند

این دو عبارت معانی مشابه دارند و دومین عیارت اولی را توصیف می کند. اگر چه تمامی مردم اسرائیل در آنجا حضور ندارند ولی مردم حاضر نماینده ی همه ی اسرائیلی ها هستند. ترجمه ی جایگزین:« شما مردم اسرائیل، در جماعت یهوه » 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

در نظر

عبارت «در نظر» بدین معنی است که تمامی آنها حاضر هستند و گوش فرا می دهند. ترجمه ی جایگزین:« گوش فرا دادن به » 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

اوامر یهوه خدای خود را بطلبید

عبارت « بطلبید » اساسا به معنی « نگهداشتن » است. هر دو این کلمات بر اهمیت انجام اوامر خدا تاکید می کنند. ترجمه ی جایگزین:« با دقت اطاعت کردن »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

پسران خویش تا به ابد

این عبارت بدین معناست که سرزمین به فرزندانش و نوادگانشان در آینده تعلق خواهد داشت. عبارت « بعد از خودتان » یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین:« فرزندانتان و نوادگانتان که پس از مرگ شما بجای شما خواهند نشست »