fa_tn/1ch/22/07.md

1.1 KiB

من اراده داشتم که خانه ای بنا نمایم

خواننده باید بداند که داود کارگرانی را برای این کار اخیر( ساخت معبد ) در نظر گرفته بود. ترجمه ی جایگزین:« من در نظر داشتم که خودم بر ساخت خانه نظارت کنم »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

من اراده داشتم

« قصد داشتم »

خانه ای برای خدای خود بنا نمایم

ضمیر انعکاسی « خودم» به این معناست که داود در آغاز خودش تصمیم به ساخت  معبد داشت. ترجمه ی جایگزین:« من می خواستم آن کسی باشم که معبد را بنا می کند »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

برای اسم یهوه خدای خود

در اینجا « اسم » نشانگر جلال خداست. ترجمه ی جایگزین:« بمنظور جلال یهوه خدای من »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

____

ن