1.1 KiB
1.1 KiB
من اراده داشتم که خانه ای بنا نمایم
خواننده باید بداند که داود کارگرانی را برای این کار اخیر( ساخت معبد ) در نظر گرفته بود. ترجمه ی جایگزین:« من در نظر داشتم که خودم بر ساخت خانه نظارت کنم »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
من اراده داشتم
« قصد داشتم »
خانه ای برای خدای خود بنا نمایم
ضمیر انعکاسی « خودم» به این معناست که داود در آغاز خودش تصمیم به ساخت معبد داشت. ترجمه ی جایگزین:« من می خواستم آن کسی باشم که معبد را بنا می کند »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
برای اسم یهوه خدای خود
در اینجا « اسم » نشانگر جلال خداست. ترجمه ی جایگزین:« بمنظور جلال یهوه خدای من »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
____
ن