1.6 KiB
1.6 KiB
آیا من برای شمردن قوم امر نفرمودم؟
داود با طرح چنین پرسشی بر گناه خویش مبنی بر سرشماری مردم صحه می گذارد. ترجمه ی جایگزین:« این من بودم که دستور سرشماری مردان جنگی را دادم »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
اما این گوسفندان
داود از مردم اسرائیل بسان گوسفندانی نام می برد که برای فرمانبرداری و اعتماد به رهبرشان شناخته شده اند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
چه کرده اند؟
داود از طرح این پرسش استفاده می کند تا از خدا بخواهد که مردم را مجازات نکند. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« آنها به یقین کاری نکرده اند که مستوجب تنبیه باشند »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
مستدعی این كه دست تو بر من و خاندان پدرم باشد
کلمه ی « دست » در اینجا بیانگر قدرت یهوه برای مجازات است. ترجمه ی جایگزین:« من و خانواده ام را مجازات کن »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
__
__
__