fa_tn/1ch/21/17.md

1.6 KiB

آیا من‌ برای‌ شمردن‌ قوم‌ امر نفرمودم‌؟

 داود با طرح چنین پرسشی بر گناه خویش مبنی بر سرشماری مردم صحه می گذارد. ترجمه ی جایگزین:« این من بودم که دستور سرشماری مردان جنگی را دادم »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

اما این گوسفندان

داود از مردم اسرائیل بسان  گوسفندانی نام می برد که برای فرمانبرداری و اعتماد به رهبرشان شناخته شده اند. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

چه کرده اند؟

داود از طرح این پرسش استفاده می کند تا از خدا بخواهد که مردم را مجازات نکند. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« آنها به یقین کاری نکرده اند که مستوجب تنبیه باشند »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

مستدعی‌ این‌ كه‌ دست‌ تو بر من‌ و خاندان‌ پدرم‌ باشد

کلمه ی « دست » در اینجا بیانگر قدرت یهوه برای مجازات است. ترجمه ی جایگزین:« من و خانواده ام را مجازات کن »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

__

__

__