fa_tn/1ch/20/01.md

1.9 KiB

واقع شد

این عبارت در اینجا  برای نشان دادن  آغاز بخش جدیدی از روایت بکار برده شده است. اگر در زبان شما روش دیگری برای بیان این امر وجود دارد در اینجا آن را بکار ببرید.

در وقت‌ تحویل‌ سال‌، هنگام بیرون‌ رفتن‌ پادشاهان‌

عبارت بالا اطلاعات پیش زمینه ای از طرف نویسنده می باشد. از آنجا که جنگ در سرمای زمستان مشکل تر بود ، بنابراین بطور معمول پادشاهان تا فصل بهار منتظر می مانددند و سپس به دشمنانشان حمله می کردند. 

(See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

هنگام بیرون‌ رفتن‌ پادشاهان‌...یوآب‌ قوت‌ لشكر را بیرون‌ آورد

در اینجا کلمه ی « پادشاهان » کنایه از آن است که پادشاهان ارتش خود را برای جنگ گسیل می داشتند. یوآب فرمانده ی سپاه داود بود. ترجمه ی جایگزین:« پادشاهان بطور معمول سپاه خود را به جنگ می فرستادند... یوآب سپاه داود را در جنگ رهبری کرد »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

زمین را ویران ساخت

« زمین را نابود کرد ». این عبارت به زمانی اشاره دارد که ارتش مهاجم زمینهای زراعی دشمنش را ویران سازد.

رَبَّه را محاصره نمود

__

ضمیر اول شخص مفرد « او » در اینجا به یوآب و سربازانش اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:« یوآب و سپاهیانش رَبَّه را محاصره کردند »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)