fa_tn/1ch/17/06.md

2.2 KiB

 آیا به‌ احدی‌ از داوران‌ اسرائیل‌ كه‌ برای‌ رعایت‌ قوم‌ خود مأمور داشتم‌، سخنی‌ گفتم‌ كه‌ چرا خانه‌ای‌ از سرو آزاد برای‌ من‌ بنا نكردید؟

جملات بالا از نظر ساختاری نقل قول در نقل قول هستند. نقل قول مستقیم را می توان به نقل قول غیر مستقیم تبدیل کرد. ترجمه ی جایگزین:«‌ آیا از هیچیک از رهبران اسرائیل که به شبانی مردم گماشتم پرسیدم که چرا برای من خانه ای از سرو آزاد بنا نکردید؟ » 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

آیا به احدی از داوران اسرائيل سخنی گفتم؟ 

یهوه سوالی را مطرح می کند تا تاکید کند که از رهبران اسرائیل نخواسته که خانه ای برای او بسازند. ترجمه ی جایگزین:« من هرگز چیزی به رهبران اسرائیل نگفتم »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

كه‌ برای‌ رعایت‌ قوم‌ خود مأمور داشتم‌

از رهبران مردم اسرائیل بگونه ای یاد شده که گویی شبان هستند و مردم گوسفند. 

چرا خانه ای از سرو آزاد برای من بنا نکردید؟

اگر یهوه این سوال را برای رهبران مطرح کرده بود قاعدتا می بایستی این پرسش را برای سرزنش آنها استفاده کرده باشد که چرا خانه ای از سرو آزاد برای او نمی سازند. اما یهوه قبلا گفته بود که او این سوال را از آنها نپرسیده است. ترجمه ی جایگزین:« شما می بایست برای من خانه ای از سرو آزاد ساخته باشید »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

__

__

__**__