1.6 KiB
روح بر عماسای نازل شد
توانمند سازی عماسای توسط روح به نازل شدن روح بر او تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:« روح عماسای را توانمند ساخت »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
عماسای
نام یک مرد است.
(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
آن سی نفر
« آن ۳۰ سرباز »
(See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
ای داود ما از آن تو و ای پسر یسی ما با تو هستیم
دو عبارت بالا با یکدیگر هم معنی هستند. اصطلاح « ما از آن تو » و « ما با تو هستیم » هر دو بدین معناست که مردان داود را حمایت می کنند. ترجمه ی جایگزین :« ما به تو ای داود تعلق داریم. ای پسر یسی ما تو را حمایت می کنیم »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
سلامتی بر تو باد، و سلامتی بر انصار تو باد
در اینجا کلمه ی « سلامتی » به تندرستی و برکت اشاره می کند. تکرار این کلمه به منظور تاکید بر افزایش برکت است. ترجمه ی جایگزین:« باشد تا کسانیکه که به تو یاری می رسانند بسیار برکت یابند »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
__