fa_tn/1ch/12/18.md

1.6 KiB

روح بر عماسای نازل شد

 توانمند سازی عماسای توسط روح به نازل شدن روح بر او تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:« روح عماسای را توانمند ساخت » 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

عماسای

نام یک مرد است.

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

آن سی نفر

« آن ۳۰ سرباز »

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

ای‌ داود ما از آن‌ تو و ای‌ پسر یسی‌ ما با تو هستیم‌

دو عبارت بالا با یکدیگر هم معنی هستند. اصطلاح « ما از آن تو » و « ما با تو هستیم » هر دو بدین معناست که مردان داود را حمایت می کنند. ترجمه ی جایگزین :« ما به تو ای داود تعلق داریم. ای پسر یسی ما تو را حمایت می کنیم »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

سلامتی بر تو باد، و سلامتی بر انصار تو باد

در اینجا کلمه ی « سلامتی » به تندرستی و برکت اشاره می کند. تکرار این کلمه به منظور تاکید بر افزایش برکت است. ترجمه ی جایگزین:« باشد تا کسانیکه که به تو یاری می رسانند  بسیار برکت یابند » 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

__