fa_tn/1ch/11/19.md

1.0 KiB

حاشا از من که این کار را بکنم

« چنین کاری را هرگز انجام نمی دهم » یا «‌ کاری است که هرگز به انجام آن مبادرت نمی کنم » 

آیا خون‌ این‌ مردان‌ را بنوشم‌ كه‌ جان‌ خود را به‌ خطر انداختند؟

داود آب را به خون تشبیه کرده زیرا مردان برای آوردن آب جان خود را به خطر انداختند. او برای تاکید جمله را سوالی مطرح کرده است. این سوال تلویحی را می توان بصورت جمله ی اخباری ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:«‌ من این آب را نمی نوشم چون همانند نوشیدن خون این مردانی است که برای آوردنش جانشان را به خطر انداختند »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

__

__