fa_tn/1ch/11/04.md

809 B

داود و تمامی‌ اسرائیل‌

در اینجا عبارت « تمامی اسرائیل »‌ بیانگر تمامی ارتش اسرائیل است. ترجمه ی جایگزین:«‌ داود و تمامی ارتش اسرائيل »‌

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

[ اکنون] یبُوسیان‌... ساکن بودند

کلمه ی « اکنون »‌ به منظور ایجاد وقفه در خط اصلی داستان آمده است. راوی در اینجا اطلاعات پیش زمینه ای در مورد اسرائیل بیان می کند.  

(See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

__

__

__