fa_tn/1ch/11/02.md

1.2 KiB

قبل‌ از این‌ نیز

عبارت بالا به اطلاعاتی تاریخی اشاره دارد. شائول قبل از داود، پادشاه آنها بود.

(See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

تو قوم‌ من‌ اسرائیل‌ را شبانی‌ خواهی‌ نمود و تو بر قوم‌ من‌ اسرائیل‌ پیشوا خواهی‌ شد

این دوعبارت در اساس با یکدیگراز نظر معنایی مشابهت دارند و بر این اصل تاکید می کنند که یهوه داود را بعنوان پادشاه انتخاب کرد. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود

در اینجا رهبری کردن برمردم به شبانی تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:« تو از مردم اسرائیل مراقبت خواهی کرد » یا « تو مردم اسرائیل را رهبری خواهی کرد »

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

__

__