1.2 KiB
1.2 KiB
قبل از این نیز
عبارت بالا به اطلاعاتی تاریخی اشاره دارد. شائول قبل از داود، پادشاه آنها بود.
(See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)
تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود و تو بر قوم من اسرائیل پیشوا خواهی شد
این دوعبارت در اساس با یکدیگراز نظر معنایی مشابهت دارند و بر این اصل تاکید می کنند که یهوه داود را بعنوان پادشاه انتخاب کرد.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود
در اینجا رهبری کردن برمردم به شبانی تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:« تو از مردم اسرائیل مراقبت خواهی کرد » یا « تو مردم اسرائیل را رهبری خواهی کرد »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
__
__