fa_tn/ecc/01/14.md

27 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-04-13 18:13:53 +00:00
# تمامی کارهایی را که کرده می‌شود
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام می‌دهند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زیر آسمان 
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]
# بنگرید
نویسنده از این واژه استفاده می‌کند تا توجه خواننده را به آنچه بعداً می‌خواهد بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً» یا «به راستی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی نیامده است]
# زحمت کشیدن در پی باد
نویسنده می‌گوید که هر آنچه مردم انجام می‌دهند بیهوده است چنان که گویی آنان در تلاشند تا باد را کنترل کنند. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث [بیهوده] است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])