27 lines
1.4 KiB
Markdown
27 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# تمامی کارهایی را که کرده میشود
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیر آسمان
|
|||
|
|
|||
|
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
|||
|
|
|||
|
# بنگرید
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه بعداً میخواهد بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً» یا «به راستی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
[در ترجمه فارسی نیامده است]
|
|||
|
|
|||
|
# زحمت کشیدن در پی باد
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده میگوید که هر آنچه مردم انجام میدهند بیهوده است چنان که گویی آنان در تلاشند تا باد را کنترل کنند. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث [بیهوده] است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|