fa_tn/act/21/31.md

19 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-04-13 18:13:53 +00:00
# خبر به مین‌باشی سپاه رسید
اینجا «خبر» اشاره به قاصدی دارد که خبر را می‌گفت. ترجمه جایگزین: «کسی خبری به ارشد نگهبانان[سر نگهبان] رساند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خبر به مین‌باشی سپاه رسید
اینجا در اصل از کلمه «صعود کرد به» استفاده شده است، چون رئیس نگهبانان[سر نگهبان] در یکی از دژهای معبد بود و ارتفاع آن دژ از سطح معبد بالاتر بود. 
# مین‌باشی 
افسر رومی یا فرمانده۶۰۰ سرباز
# تمامی اورشلیم به شورش آمده
منظور از کلمه «اورشلیم» مردم آن شهر است. کلمه «تمامی» مبالغه‌ای است که نشان می‌دهد جمعیت زیادی ناراحت شده بودند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم در شورش دست داشتند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])