25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# نزد دریچه
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت از خانه دریچهای در دیوار با تاقچه بود و به قدری بزرگ بود که کسی میتوانست در آن بنشیند.
|
|||
|
|
|||
|
# اَفْتیخس [اِفتیخوس]
|
|||
|
|
|||
|
این اسم مردی است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# خواب سنگین او را درربود
|
|||
|
|
|||
|
در این قسمت به نحوی از خواب سخن گفته شده که گویی چالهای عمیق است که شخص در آن سقوط میکند. ترجمه جایگزین: «خواب عمیق فرو رفت» یا «بیشتر و بیشتر خسته شد تا با آرامش به خواب فرو رفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# طبقه سوم به زیر افتاد و او را مرده برداشتند
|
|||
|
|
|||
|
وقتی رفتند تا وضعیت او را بررسی کنند، دیدند که مرده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وقتی میخواستند او را ببرند، دیدند که مرده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# طبقه سوم
|
|||
|
|
|||
|
این یعنی طبقه دوم از سطح زمین فاصله داشت. اگر در فرهنگ شما طبقه همکف شمرده نمیشود، میتوانید این قسمت را «طبقه دوم» ترجمه کنید.
|