8 lines
1.5 KiB
Markdown
8 lines
1.5 KiB
Markdown
# to stir you up by way of reminder
|
|
|
|
এখানে ""আলোড়ন"" শব্দের অর্থ কাউকে ঘুম থেকে জাগ্রত করা।পিতর তাঁর পাঠকদের এই বিষয়গুলো নিয়ে ভাবতে বাধ্য করার কথা বলেছিলেন যেন তিনি সেগুলোকে ঘুম থেকে জাগ্রত করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে এই বিষয়গুলো মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যাতে আপনি সে গুলো সম্পর্কে ভাববেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# as long as I am in this tent
|
|
|
|
পিতর তার শরীর নিয়ে এমন কথা বলছেন যেন এটি একটি তাঁবু ছিল যা তিনি পরেছেন এবং তা সরিয়ে নেবেন।তাঁর দেহে থাকা জীবিত থাকার প্রতিনিধিত্ব করে এবং এটিকে সরিয়ে নেওয়া মরার প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ আমি এই দেহে আছি"" বা ""যতক্ষণ আমি বেঁচে আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|