3.3 KiB
General Information:
এখানে""আপনি"" শব্দটি বহুবচন এবং এটি জনগণকে বোঝায় যাদেরকে যোহন লিখেছেন তথা সমস্ত বিশ্বাসী।""তিনি"" শব্দটি জোরালো এবং এটা খ্রীষ্টকে বোঝায়।(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
Connecting Statement:
যোহন বিশ্বাসীদের স্মরণ করিয়ে দেন যে তারা প্রথমে যা শুনেছে তা অব্যাহত রাখবে
As for you
খ্রীষ্টের বিরুদ্ধে যারা রয়েছে তারা কি ভাবে বাঁচবে তার পরিবর্তে যোহন তাদের কি ভাবে যীশুর অনুগামী হিসাবে বাঁচতে হবে তা বলতেএটি চিহ্নিত করেন।
let what you have heard from the beginning remain in you
মনে রাখবেন এবং বিশ্বাস করুন যা আপনি প্রথম থেকেই শুনেছেন।তারা এটি কি ভাবে শুনেছে, কি শুনেছিল এবং""আরম্ভ"" র অর্থ কি তা স্পষ্ট করে দেওয়া যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যীশু সম্পর্কে আমাদের যা শিখিয়েছিলেন তা বিশ্বাস রাখুন যেমন আপনি প্রথম বিশ্বাসী হওয়ার পরে আপনি যেমন বিশ্বাস করেছিলেন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit )
what you have heard from the beginning
আপনি যখন প্রথমে বিশ্বাসী হয়েছিলেন তখন আমরা যীশু সম্পর্কে আপনাকে যা শিখিয়েছি
If what you heard from the beginning remains in you
অবস্থান করে"" শব্দটি পরিত্রাণ সম্পর্কে নয়, সম্পর্কের কথা বলছে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি প্রথমে আপনাকে যা শিখিয়েছিলাম আপনি যদি বিশ্বাস রাখতে থাকেন তবে
also remain in the Son and in the Father
অবস্থান করা"" এর অর্থ সহভাগিতা অব্যাহত রাখা।দেখুন [1 যোহন2: 6] (../02/06.md) তে একই ধরণের বাক্যাংশ ""থাকা"" কেকি ভাবে অনুবাদ করা হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""পুত্রের সাথে এবং পিতার সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখুন"" বা""পুত্র এবং পিতার সাথেও যুক্ত থাকুন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)