bn_tn_old/act/20/13.md

1.6 KiB

General Information:

তিনি,"" ""নিজের,"" এবং ""তাকে"" শব্দগুলি পৌলকে উল্লেখ করে। এখানে ""আমরা"" শব্দটি লেখক এবং তার সাথে যারা ভ্রমণ করছে তাদের বোঝায়, কিন্তু পাঠক না। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Connecting Statement:

লেখক লূক, পৌল এবং তার অন্যান্য সঙ্গীরা তাদের ভ্রমণ চালিয়ে যান; যাইহোক, পৌল যাত্রার অংশের জন্য আলাদাভাবে যায়।

We ourselves went

স্বয়ং"" শব্দটি জোর দেয় এবং লূক এবং তার ভ্রমণকারীকে পৌলের কাছ থেকে আলাদা করে, যিনি নৌকায় ভ্রমণ করেননি। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

sailed away to Assos

আঃস হল বর্তমানে সমুদ্র উপকূলে তুরস্কের বেহরামের নিচে অবস্থিত একটি শহর। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

he himself desired

নিজে বলতে এটা জোর দেয় যে পৌল এটাই চেয়েছিলেন। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

to go by land

দেশে ভ্রমণ করতে