bn_tn_old/php/front/intro.md

9.1 KiB

ফিলিপিয়র ভূমিকা

ভাগ 1: সাধারণ ভূমিকা

ফিলিপিয় বইয়ের রূপরেখা

1। শুভেচ্ছা, ধন্যবাদ এবং প্রার্থনা (1: 1-11) 1। তার মন্ত্রণালয় উপর পৌল এর রিপোর্ট (1: 12-26) 1। নির্দেশ

  • দৃঢ় হতে (1: 27-30)
  • একীভূত হতে (2: 1-2)
  • নম্র হতে (2: 3-11)
  • আপনার সাথে কাজ করে ঈশ্বরের সাথে আমাদের পরিত্রাণের কাজ করতে ( 2: 12-13)
  • নিরীহ এবং হালকা হতে (2: 14-18) 1। টিমোথি এবং ইপাফ্রোডিতাস (2: 19-30) 1। মিথ্যা শিক্ষক সম্পর্কে সতর্কতা (3: 1-4: 1) 1। ব্যক্তিগত নির্দেশনা (4: 2-5) 1। আনন্দ করুন এবং উদ্বিগ্ন হবেন না (4: 4-6) 1। চূড়ান্ত মন্তব্য
  • মূল্যগুলি (4: 8-9)
  • সন্তুষ্টি (4: 10-20)
  • চূড়ান্ত অভিবাদন (4: 21-23)

বই ফিলিপিয়দের কে লিখেছেন?

পৌলফিলিপিয়দের লিখেছেন। পৌল টারসাস শহর নিবাসী ছিলেন। তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিলেন। একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টানবিরোধী ছিলেন । খ্রীষ্টান হওয়ার পর তিনি রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বহুবার ভ্রমণ করেছিলেন। রোমের কারাগারে পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন।

ফিলিপিয়দের বইটি সম্পর্কে কী লিখেছেন?

পৌল এই চিঠিটি লিখেছেন মাকিদনিয়ার একটি শহর ফিলিপিতে বিশ্বাসীদের কাছে। তিনি ফিলিপিয়দের ধন্যবাদ জানিয়েছিলেন যে তারা যে উপহারটি পাঠিয়েছিল তার জন্য। তিনি জেলখানায় কীভাবে কাজ করছেন সে সম্পর্কে তাদের জানাতে চান এবং তারা যদি দুঃখভোগ করেন তবেও তারা আনন্দিত হতে উৎসাহিত করে। তিনি ইপাফ্রোডিতাস নামে একজন ব্যক্তির বিষয়েও তাদের কাছে লিখেছিলেন। তিনি পৌলকে উপহার নিয়ে এসেছিলেন। পৌল পরিদর্শন করার সময় ইপাফ্রোডিতাস অসুস্থ হয়ে পড়েছিলেন। তাই, পৌল তাকে ফিলিপিতে পাঠানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন। পৌল ফিলিপির বিশ্বাসীদের স্বাগত জানানোর জন্য এবং ইপাফ্রোডিটাসের প্রতি সদয় হওয়ার জন্য উত্সাহিত করেছিলেন।

এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদক এই বইটিকে তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম দ্বারা কল করতে বেছে নিতে পারেন, ""ফিলিপিয়ানস। "" অথবা তারা ফিলিপির চার্চের কাছে ""পৌলের চিঠি"" বা ফিলিপির খ্রীষ্টানদের কাছে একটি চিঠি যেমন একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারে। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ভাগ2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা

ফিলিপির শহর কেমন ছিল?

আলেকজান্ডার দ্য গ্রেটের বাবা ফিলিপ মেসিডোনিয়া অঞ্চলের ফিলিপির প্রতিষ্ঠা করেছিলেন। এর অর্থ হল ফিলিপির নাগরিক রোমের নাগরিক হিসাবে বিবেচিত। ফিলিপির লোকেরা রোমের নাগরিক হওয়ার জন্য গর্বিত। কিন্তু পৌল বিশ্বাসীদের বলেছিলেন যে তারা স্বর্গের নাগরিক (3:20)।

অংশ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা

একবচন এবং বহুবচন ""আপনি""

এই বইটিতে, ""আমি"" শব্দটি বোঝায় পৌল ""আপনি"" শব্দ প্রায় সবসময় বহুবচন এবং ফিলিপির বিশ্বাসীদের বোঝায়। এই ব্যতিক্রম 4: 3। (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

কে এই চিঠিতে ""খ্রীষ্টের ক্রুশের শত্রুরা"" (3:18)?

""খ্রীষ্টের ক্রুশের শত্রুরা"" সম্ভবত যারা নিজেদেরকে বিশ্বাসী বলে অভিহিত করেছিল ,কিন্তু তারা ঈশ্বরের আদেশ মান্য করেনি। তারা মনে করেছিল যে খ্রীষ্টের মধ্যে স্বাধীনতা মানে যে মুমিনরা যা করতে চায় তাই করতে পারে এবং ঈশ্বর তাদেরকে শাস্তি দেবেন না (3:19)।

কেন এই চিঠিতে ""আনন্দ"" এবং ""আনন্দ"" শব্দগুলি প্রায়ই ব্যবহৃত হয়?

তিনি এই চিঠি লিখেছিলেন যখন পৌল জেলে ছিল (1: 7)। যদিও তিনি কষ্ট ভোগ করেছিলেন, পৌল অনেক বার বলেছিলেন যে তিনি আনন্দিত ছিলেন কারণ ঈশ্বর যিশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে তাঁর প্রতি সদয় ছিলেন। তিনি তাঁর পাঠকদেরকে যিশু খ্রীষ্টের ওপর একই বিশ্বাস রাখতে উত্সাহিত করতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

পৌল মানে ""খ্রীষ্টের মধ্যে,"" ""প্রভুতে"", ইত্যাদি?

এই ধরনের অভিব্যক্তি 1: 1, 8, 13, 14, 26 তে ঘটে , 27; 2: 1, 5, 19, 24, 29; 3: 1, 3, 9, 14; 4: 1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. পৌল অর্থাত্ খ্রীষ্ট এবং মুমিনদের সাথে একাত্মতার একাত্মতার ধারণা প্রকাশ করার উদ্দেশ্যে। এই ধরণের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য রোমান বইয়ের ভূমিকাটি দেখুন।

ফিলিপিয় বইয়ের পাঠ্যসূচিতে কী প্রধান সমস্যা?

  • কিছু সংস্করণগুলির শেষে ""আমেন"" আছে চিঠিতে চূড়ান্ত আয়াত (4:23)। ইউএলটি, ইউএসটি, এবং অন্যান্য অনেক আধুনিক সংস্করণ নেই। যদি ""আমেন"" অন্তর্ভুক্ত করা হয়, তবে এটি সম্ভবত ফিলিপিয বইতে আসল নয় তা নির্দেশ করার জন্য এটি বর্গাকার বন্ধনী ([]) এর ভিতরে রাখা উচিত।

(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)