2.0 KiB
2.0 KiB
Many are walking ... as enemies of the cross of Christ
এই শব্দের এই শ্লোক জন্য পৌল এর প্রধান চিন্তা।
Many are walking
একজন ব্যক্তির আচরণ যেমন কথা বলা হয় যে ব্যক্তিটি পথ বরাবর হাঁটছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক জীবিত"" বা ""অনেক তাদের জীবন পরিচালনা করছে"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears
পৌল এই ""মাধ্যাকর্ষণ"" বর্ণনাকারী এই শব্দগুলির সাথে তার মূল চিন্তাকে বাধা দেন। আপনি প্রয়োজন হলে আপনি শ্লোক শুরু বা শেষ করতে পারেন।
I have often told you
আমি আপনাকে অনেক বার বলা বলেছি
am telling you with tears
আমি মহান বিষণ্ণতা সঙ্গে আপনাকে বলছি
as enemies of the cross of Christ
এখানে ""খ্রীষ্টের ক্রুশ"" খ্রীষ্টের দুঃখ ও মৃত্যুকে বোঝায়। শত্রুরা যাঁরা যীশু খ্রীষ্টের প্রতি ঈমান এনেছেন কিন্তু তারা যীশু খ্রীষ্টের মতো দুঃখভোগ করতে বা মরে যেতে চায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""যেভাবে দেখানো হয় যে তারা প্রকৃতপক্ষে যীশুর বিরুদ্ধে, যারা ক্রুশে ভোগে এবং মারা যেতে চায়"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)