bn_tn_old/phm/front/intro.md

6.1 KiB

ফিলীমনের ভূমিকা

পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা

ফিলীমন বইয়ের রূপরেখা

1। পৌল ফিলীমনকে অভিবাদন জানান (1: 1-3) 1। পৌল ওনীষিমের(1: 4-21) সম্পর্কে ফিলীমনকে অনুরোধ করেন 1। উপসংহার (1: 22-25)

ফিলীমন বইটি কে লিখেছেন?

পৌল ফিলীমন বইটি লিখেছিলেন। পৌল তার্ষ শহর থেকে এসেছিলেন। তিনি প্রথম জীবনে শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রিস্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রিস্টানদের উপর অত্যাচার করেছিলেন। তিনি খ্রিস্টান হওয়ার পরে, যিশুর বিষয়ে লোকদের জানাতে তিনি রোমান সাম্রাজ্যে বেশ কয়েকবার ভ্রমণ করেছিলেন

""এই চিঠিটি লেখার সময় পৌল কারাগারে ছিলেন।

ফিলীমন বইটি কী বিষয় নিয়ে লেখা হয়েছিল?"" পৌল ফিলীমন নামে একজনকে এই চিঠিটি লিখেছিলেন । ফিলীমন একজন খ্রিস্টান ছিলেন যিনি কলসীয় শহরে বাস করতেন। তিনি ওনীষিম নামে একজন ক্রীতদাসের মালিক ছিলেন। ওনীষিম ফিলীমনের কাছ থেকে পালিয়ে এসেছিল এবং সম্ভবত তার কাছ থেকেও কিছু চুরি করেছিল। ওনীষিম রোমে গিয়ে কারাগারে পৌলের সাথে সাক্ষাত করেছিল ।

পৌল ফিলীমনকে বললেন যে তিনি ওনীষিমকে তার কাছে ফেরৎ পাঠাচ্ছেন। রোমান আইন অনুসারে ফিলীমনের কাছে ওনীষিমকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার অধিকার ছিল। কিন্তু পৌল ফিলীমনকে বলেছিলেন যে খ্রিস্টান ভাই হিসাবে ওনীষিমকে ফিরিয়ে নেওয়া উচিত। এমনকি তিনি এ পরামর্শও ফিলীমনকে দিয়েছিলেন যেন তিনি ওনীষিমকে পৌলের কাছে আবার ফিরে যেতে অনুমতি দেন এবং যেন সে তাঁকে কারাগারে সাহায্য করতে পারে।

এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকরা এই বইটিকে উল্লেখ করার জন্য এটির চিরাচরিত বা গতানুগতিক “ফিলীমন” শিরোনামটিকে বেছে নিতে পারেন । অথবা তারা একটি স্পষ্ট শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন ""ফিলীমনের প্রতি পৌলের চিঠি"" বা ""চিঠিটি পৌল ফিলীমনকে লিখেছিলেন।"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

খণ্ড ২: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা সমূহ

এই চিঠিটি কি ক্রীতদাস প্রথাকে অনুমোদন করে?

পৌল ওনীষিমকে তার প্রাক্তন মনিবের কাছে ফেরৎ পাঠিয়েছিলেন। কিন্তু এর অর্থ এই নয় যে পৌল দাস-প্রথাকে গ্রহণযোগ্য বলে মনে করছিলেন। পরিবর্তে, পৌল লোকেরা যে কোনও পরিস্থিতিতে থাকুক না কেন তাদের ঈশ্বরের সেবা করার সম্বন্ধে উদ্বিগ্ন বা চিন্তিত ছিলেন

""খ্রীষ্টে,"" ""প্রভুতে"", ""ইত্যাদি দ্বারা পৌল কী বোঝাতে চেয়েছিলেন? খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের মধ্যে নিবিড় ঘনিষ্টের একটি ধারণা সম্পর্কে বোঝাতে চেয়েছিলেন । এই ধরণের ধারণা সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য রোমীয় বইয়ের ভূমিকা দেখুন

পর্ব 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয়গুলো

একবচন এবং বহুবচন ""তুমি""। এই বইয়ে, ""আমি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায় । ""তুমি"" শব্দটি প্রায়শই সর্বদা একবচন এবং ফিলীমনকে বোঝায়। এর দুটি ব্যতিক্রম হল 1:22 এবং 1:25। সেখানে ""তোমাদের"" শব্দটি ফিলীমন এবং তাঁর বাড়িতে জমায়েত হওয়া বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])