bn_tn_old/mrk/08/17.md

2.4 KiB

Why are you reasoning about not having bread?

এখানে যিশু নম্রভাবে তাঁর শিষ্যদের দোষারোপ করছেন কারণ তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে, তিনি কী বলছেন। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখাযেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ভাবছেন না যে আমি প্রকৃত রুটির কথা বলছি।"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Do you not yet perceive? Do you not understand?

এই প্রশ্নগুলির একই অর্থ রয়েছে এবং তারা বোঝেনা এমন জোর দিয়ে একসাথে ব্যবহার করা হয়। এটি একটি প্রশ্ন বা বিবৃতি হিসাবে লেখাযেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এখনও বুঝতে না?"" অথবা ""আমি এখন যাবলি ও করণ করি তা তুমি বোঝ এবং বুঝতে পার।"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

Have your hearts become so dull?

এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মনজন্য একটি পরিভাষা। ""হার্টস হিউ হ্য হু হুল"" শব্দটি এমন কিছু রূপক নয়যা কিছু বুঝতে সক্ষম বা ইচ্ছুক নয়। যীশু শিষ্যদের ধমক দিয়েছিলেন একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চিন্তা এত নিকৃষ্টহয়ে গেছে!"" অথবা ""তুমি কি বুঝতে পারছো বুঝতে পারছি না!"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)