bn_tn_old/mat/26/24.md

1.3 KiB

The Son of Man

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

will go

এখানে ""যান"" মৃত্যুকে উল্লেখ করার একটি শালীন উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মৃত্যুতে যাবে"" অথবা ""মারা যাবে"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

just as it is written about him

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে যেমন ভাববাদী তার সম্পর্কে লিখেছিলেন তেমনই"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

that man by whom the Son of Man is betrayed

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি মানুষ পুত্রকে বিশ্বাস ঘাতকতা করবে "" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)