bn_tn_old/mat/21/43.md

1.6 KiB

I say to you

এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

to you

এখানে ""আপনি"" বহুবচন হয়। যীশু সেই ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, যারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation

এখানে ""ঈশ্বরের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার রাজ্যকে আপনার কাছ থেকে সরিয়ে নেবেন এবং এটি একটি জাতির কাছে দেবেন"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে প্রত্যাখ্যান করবেন এবং তিনি অন্য জাতির লোকেদের উপর রাজা হবেন"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

that produces its fruits

এখানে ফল ""ফলাফল"" বা ফলাফলের জন্য একটি রূপক। ""বিকল্প অনুবাদ:"" যে ভাল ফলাফল উত্পন্ন করে ""(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)