bn_tn_old/mat/11/22.md

1.8 KiB

it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you

এখানে ""টায়ার এবং সীদোন"" উল্লেখ করে যারা সেখানে বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চেয়ে বিচারের দিনে ঈশ্বর সোর ও সীদোনের লোকদের প্রতি আরও দয়া দেখান"" বা ""সোর ও সীদনের লোকদের চেয়ে বিচারের দিনে ঈশ্বর তোমাকে আরও কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy )

than for you

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং কোরাসীন এবং বৈৎসৈদা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষার জন্য আরও স্বাভাবিক হয়, তবে আপনি শহরগুলির লোকেদের উল্লেখ করতে দুটি শহরগুলির উল্লেখ করতে দ্বৈত ""আপনি"" বা বহুবচন ""আপনি"" ব্যবহার করতে পারেন। অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্ট করা যেতে পারে। এটি ""আপনার চেয়েও বেশী, কারণ আপনি তওবা করেন নি এবং আমার উপর বিশ্বাস করেন, যদিও আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])