bn_tn_old/mat/06/23.md

1.8 KiB

But if your eye ... how great is that darkness

এটি সুস্থ চোখগুলিকে তুলনা করে যা একজন ব্যক্তির অসুস্থ চোখগুলিতে দেখতে দেয় যার ফলে একজন ব্যক্তি অন্ধ হতে পারে। এটি একটি রূপক আধ্যাত্মিক স্বাস্থ্য উল্লেখ করে। প্রায়শই ইহুদী লোভ লোকেদের ""খারাপ চোখ"" শব্দটি ব্যবহার করে। অর্থ হচ্ছে, যদি একজন ব্যক্তি সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের প্রতি অনুগত হয় এবং যা কিছু করে সেগুলি ঈশ্বরকে দেখেন বা বিবেচনা করেন, তাহলে তিনি যা সঠিক তা করছেন। যদি একজন ব্যক্তি অধিকতর লোভী হয়, তবে তিনি যা মন্দ তা করছেন। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

if your eye is bad

এটি জাদুর বিষইয়ে বলে না । ইহুদি লোকেরা একটি রূপক হিসাবে এই ব্যবহার করতো যদি কেও লোভী হতো। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness!

যদি আপনার শরীরের আলোকে অন্ধকারের কারণ বলে মনে হয় তবে আপনার শরীর সম্পূর্ণ অন্ধকারে রয়েছে