bn_tn_old/luk/front/intro.md

12 KiB

লূক সুসমাচারের ভূমিকা

পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা

লূক বইয়ের রূপরেখা

1।লেখার জন্য ভূমিকা এবং উদ্দেশ্য (1: 1-4) 1।যীশুর জন্ম এবং তাঁর সেবাকার্যের জন্য প্রস্তুতি (1:5-4:13) 1।যীশুর গালীল শহরে সেবাকার্য (4:14-9:50) 1।যীশুর যিরুশালেম যাত্রা

  • শিষ্যত্ব (9:51-11:13) -দন্দ এবং যীশুর দুঃখ (11:14-14:35) -হারানো এবং খুঁজে পাওয়া যায় এমন জিনিসের বিষয়ে দৃষ্টান্ত।সততা এবং অসততা বিষয়ে দৃষ্টান্ত (15:1-16:31) ঈশ্বরের রাজ্য (17:1-19:27) -যীশুর যিরুশালেমে প্রবেশ (19:28-44) 1।যিরুশালেমে যীশু (19:45-21:4) 1।যীশুর শিক্ষা তাঁর দ্বিতীয় আগমনের বিষয়ে(21:5-36) 1।যীশুর মৃত্যু, কবর, এবং পুনঃত্থান (22:1-24:53)

লূকের সুসমাচার কি?

লূকের সুসমাচারটি হল নতুন নিয়মের চারটি বইয়ের মধ্যে একটি যা যীশু খ্রীষ্টের জীবনের কিছু বিষয়ে বর্ণনা করে।সুসমাচারের লেখকেরা যীশু কে ছিলেন এবং তিনি কি করেছিলেন, তার বিভিন্ন দিক সম্পর্কে লিখেছিলেন।লূক থিয়ফিল নামে একজন ব্যক্তির জন্য তাঁর সুসমাচারটি লিখেছিলেন।লূক যীশুর জীবনের সঠিক বিবরণ লিখেছিলেন যাতে থিয়ফিল সত্যের বিষয়ে নিশ্চিত হন।যাইহোক, লূক কেবল মাত্র থিয়ফিল নয়, সমস্ত বিশ্বাসীকে উত্সাহিত করার প্রত্যাশা করেছিলেন।

এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকগণ এইবইটি তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম, “লূক লিখিত সুসমাচার"" বা “সুসমাচার লূকের অনুযায়ী"" এর মাধ্যমে ডাকতে পারেন।অথবা তারা এমন একটি শিরোনাম বেছে নিতে পারে যা উদাহরণের জন্য,স্পষ্ট হতে পারে, ""যীশুর বিষয়ে সুসমাচার যা লূক লিখেছিলেন।(দেখুন:rc://*/ta/man/translate/translate-names)

লূক বইটি কে লিখেছিলেন?

এই বইটি লেখকের নাম দেয় না।এই বইটি যিনি লিখেছিলেন সেই একই ব্যক্তি এছাড়া ও প্রেরিতের বইও লিখেছেন।প্রেরিতের বইয়ের অংশে, লেখক ""আমরা"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন।এটি ইঙ্গিত দেয় যে লেখক পৌলের সঙ্গে ভ্রমণ করতেন।অধিকাংশ পণ্ডিত মনে করেন যে লূক সেই ব্যক্তি যিনি পৌলের সাথে ভ্রমণ করেছিলেন।অতএব, খ্রীষ্টিয় যুগের প্রথম থেকেই,অধিকাংশ খ্রীষ্টিয়ানরা মনে করেছিল যে লূক সুসমাচার এবং প্রেরিতের বই উভয়ের এর লেখক ছিলেন লূক।

লূক একজন ডাক্তার ছিলেন।তাঁর লেখার ধরন দেখায় যে তিনি একজন শিক্ষিত মানুষ ছিলেন।তিনি সম্ভবত একজন পরজাতীয় ছিলেন।লূক নিজে সম্ভবত যীশু যা বলেছিলেন ও করেছিলেন তা সাক্ষ্য দেননি। কিন্তু তিনি বলেন যে তিনি অনেক লোকের সাথে কথা বলেছেন যারা তা করেছে।

পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা

লূক সুসমাচারে নারীদের ভূমিকা কী কী?

লূক নারীদের কে খুব ইতিবাচক ভাবে বর্ণনা করেছেন তার সুসমাচারে।উদাহরণ স্বরূপ, তিনি প্রায়ই অধিকাংশ পুরুষদের চেয়ে নারীদের ঈশ্বরের প্রতি বেশি বিশ্বস্ততা দেখিয়েছেন। (দেখুন: rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful)

কেন লূক যীশুর জীবনের শেষ সপ্তাহ সম্বন্ধে এত কিছু লিখেছেন?

লূক যীশুর শেষ সপ্তাহ সম্বন্ধে অনেক কিছু লিখেছিলেন।তিনি তাঁর পাঠকদের যীশুর শেষ সপ্তাহ এবং ক্রুশের ওপর তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে গভীর ভাবে চিন্তা করাতে চেয়েছিলেন।তিনি চেয়েছিলেন মানুষ যেন বুঝতে পারে যে যীশু খ্রীষ্ট স্বেচ্ছায় ক্রুশে মারা গেছেন যাতে ঈশ্বর তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য তাদের ক্ষমা করতে পারেন। (দেখুন: rc://*/tw/dict/bible/kt/sin)

পর্ব 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা

সাদৃশ্যমূলক সুসমাচার কি কি?

মথি, মার্ক এবং লূকের সুসমাচারগুলিকে সাদৃশ্যমূলক সুসমাচার বলা হয় কারণ তাদের অনেকগুলি অনুরূপ গ্রন্থাংস রয়েছে।""সাদৃশ্য"" শব্দটির মানে “একসাথে দেখা""।

পাঠ্যগুলি""সমান্তরাল"" বলে মনে করা হয় যখন তারা একই বা প্রায় এক দুই বা তিনটি সুসমাচারের মধ্যে।যখন সমান্তরাল গ্রন্থ অংশ অনুবাদ করার সময়, অনুবাদকদের একই শব্দ ব্যবহার করা উচিত এবং তাদের যতটা সম্ভব একই রাখা উচিত।

কেন যীশু নিজেকে ""মনুষ্যপুত্র বলে উল্লেখ করেছেন ?

সুসমাচারগুলিতে যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" বলে অভিহিত করেছিলেন।দানিয়েলের (7: 13-14) এর একটি উল্লেখ।এই গ্রন্থাংসে একটি ব্যক্তিকে ""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে।এর মানে হল যে একজন ব্যক্তি এমন মানুষ ছিল যাকে মানুষের মত লাগছিল।ঈশ্বর মনুষ্যপুত্রকে অনন্তকালের জন্য জাতির উপর শাসন করার ক্ষমতা দিয়েছিলেন।এবং সমস্ত লোক চিরকাল তাঁর উপাসনা করবে।

যীশুর সময়ে যিহুদীরা""মনুষ্যপুত্র"" শিরোনাম হিসাবে কারোর জন্য ব্যবহার করেনি।সেই জন্য, যীশু নিজের জন্য এটি ব্যবহার করেছিলেন, যাতে তারা বুঝতে পারে যে তিনি প্রকৃত পক্ষে কে ছিলেন।(দেখুন: rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman)

""মনুষ্যপুত্র""শিরোনামটা অনুবাদ করা অনেক ভাষায় কঠিন হতে পারে।পাঠক একটি আক্ষরিক অনুবাদকে ভুল বুঝতে পারে।অনুবাদকগণ বিকল্পগুলি বিবেচনা করতে পারেন, যেমন “মানবীয় ব্যক্তি।"" এই শিরোনামটি ব্যাখ্যা করার জন্য একটি টীকা অন্তর্ভুক্ত করা সহায়ক হতে পারে।

লূকের বইয়ের পাঠ্যাংশের প্রধান সমস্যাগুলি কী কী?

নিম্নলিখিত পদগুলি প্রাচীনতম পাণ্ডু লিপিতে নেই।ULT এবংUST এই পদগুলি অন্তর্ভুক্ত করেছে, তবে কিছু অন্যান্য সংস্করণগুলি করে নি।

  • ""তারপর স্বর্গ থেকে একটি স্বর্গদূত তাঁর কাছে আবির্ভূ হয়েছেলেন, তাকে শক্তিযুক্ত করেছিলেন।দুঃখ ভোগের কারণে, তিনি আরও আন্তরিকভাবে প্রার্থনা করলেন এবং তার ঘাম রক্তের বড় বড় ফোঁটার মতো হয়ে মাটিতে ঝরে পড়েছিল।(22: 43-44)
  • ""যীশু বললেন,"" পিতা, এদের ক্ষমা কর, কারণ তারা জানে না তারা কি করছে।""(23:34)

নিম্নলিখিত পদটি অনেক আধুনিক সংস্করণে অন্তর্ভুক্ত করা হয় নি।কিছু সংস্করণ এটি বর্গক্ষেত্রের বন্ধনীর মধ্যে রাখে।অনুবাদকগনকে পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে এই পদটি অনুবাদ করবেন না। যাই হোক, যদি অনুবাদকদের অঞ্চলে বাইবেলের পুরোনো সংস্করণ গুলি আছে, যাতে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত আছে,তবে অনুবাদক এটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।যদি তারা অনুবাদ করেন,এটি অবশ্যই বর্গক্ষেত্রর বন্ধনী([]) এর ভিতরে রাখা উচিত, যাতেএটিইঙ্গিতকরেযেএটিসম্ভবতলূকসুসমাচারেরমূলছিলনা।

  • ""তার জন্য উত্সবের সময় একজন বন্দীকে মুক্ত করার প্রয়োজন ছিল"" (23:17)

(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)