bn_tn_old/luk/22/34.md

20 lines
1.7 KiB
Markdown

# the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me
শ্লোক অংশ আদেশ বিপরীত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মোরগ ডাকার আগে তুমি আমাকে তিন বার অস্বীকার করবে যে তুমি আমায় চেনো
# the rooster will not crow this day, before you deny
এটা ইতিবাচক বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আমাকে অস্বীকার করার পরে মোরগ ডেকে উঠবে"" অথবা""আজকে মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে অস্বীকার করবে
# the rooster will not crow
এখানে, মোরগ ডাকা একটি নিদিষ্ট সময়কে বোঝায়।মোরগ প্রায়ই সূর্য উদিত হওয়ার আগে ডাকে।অতএব, এটা ভোরকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# rooster
একটি পাখি যে সূর্য উঠার সময়ে জোরে ডেকে উঠে
# this day
যিহুদি দিন সূর্যাস্তে শুরু হয়।যীশু সূর্য ডোবার পরে কথা বলেছিল।মোরগটা ঠিক সকালের আগে ডাকবে।সকালে""এইদিন"" অংশছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আজ রাতে"" বা""সকালে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])