20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
# Forgive us ... Do not lead us
|
|
|
|
এই আবশ্যকতা, কিন্তু আদেশের চেয়ে বরং অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত।এটি পরিষ্কার করার জন্য""দয়া করে"" কিছু যোগ করার জন্য এটি সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাদের ক্ষমা করুন... দয়া করে আমাদের নেতৃত্ব দেবেন না
|
|
|
|
# Forgive us our sins
|
|
|
|
আপনার বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য আমাদের ক্ষমা করুন অথবা""আমাদের পাপ ক্ষমা করুন
|
|
|
|
# as we forgive
|
|
|
|
যেহেতু আমরাও ক্ষমা করি
|
|
|
|
# who is in debt to us
|
|
|
|
যারা আমাদের বিরুদ্ধে পাপ করেছে বা""যারা আমাদের বিরুদ্ধে ভুল কাজ করেছে
|
|
|
|
# Do not lead us into temptation
|
|
|
|
এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “প্রলোভন থেকে আমাদের দূরে রেখো”
|