bn_tn_old/luk/11/04.md

20 lines
1.3 KiB
Markdown

# Forgive us ... Do not lead us
এই আবশ্যকতা, কিন্তু আদেশের চেয়ে বরং অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত।এটি পরিষ্কার করার জন্য""দয়া করে"" কিছু যোগ করার জন্য এটি সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাদের ক্ষমা করুন... দয়া করে আমাদের নেতৃত্ব দেবেন না
# Forgive us our sins
আপনার বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য আমাদের ক্ষমা করুন অথবা""আমাদের পাপ ক্ষমা করুন
# as we forgive
যেহেতু আমরাও ক্ষমা করি
# who is in debt to us
যারা আমাদের বিরুদ্ধে পাপ করেছে বা""যারা আমাদের বিরুদ্ধে ভুল কাজ করেছে
# Do not lead us into temptation
এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “প্রলোভন থেকে আমাদের দূরে রেখো”