bn_tn_old/luk/10/11.md

2.3 KiB

Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you

এটি একটি প্রতীক মূলক কাজ যা তারা শহরের লোকদের প্রত্যাখ্যান করে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন আপনি আমাদের প্রত্যাখ্যান করেছেন, আমরা আপনাকে পুরোপুরি প্রত্যাখ্যান করি।এমনকি আমরা আপনার শহর থেকে ধুলো প্রত্যাখ্যান করি যা আমাদের পায়ের সাথে জড়িত"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

we wipe off

যেহেতু যীশু এই দুইজন দুজন করে পাঠিয়ে ছিলেন, তাই এইদুই জন বলছেন।সুতরাং""আমরা"" এর দ্বৈতরূপ রয়েছে এমন ভাষাগুলি এটি ব্যবহার করবে।(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

But know this: The kingdom of God has come near

কিন্তু এইটা"" শব্দটি একটি সতর্কতা প্রবর্তন করে।এর মানে হল, ""যদিও আপনি আমাদের প্রত্যাখ্যান করেন, তবুও ঈশ্বরের রাজ্য নিকটবর্তী হয় না!

The kingdom of God has come near

ভাবমূলক নাম""রাজত্ব"" ক্রিয়াগুলির সাথে""শাসন"" বা""নিয়ম"" প্রকাশ করা যেতে পারে।দেখুন কি ভাবে আপনি একই বাক্যটি অনুবাদ করেছেন[লূক10: 8] (./08.md)।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে সর্বত্র শাসন করবেন"" বা""ঈশ্বর যে ভাবে রাজত্ব করছেন তা আপনার চারপাশে রয়েছে"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)