2.0 KiB
Foxes have holes ... nowhere to lay his head
যীশু শিষ্য হওয়ার বিষয়ে মানুষকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি প্রবাদ দিয়ে সাড়া দেন।যীশু ইঙ্গিত করেন যে, যদি লোকটি তাকে অনুসরন করত, তবে সেই লোকেরও হয়তো বাড়ি থাকতে পারে না।বিকল্প অনুবাদ: ""শিয়াল দের গর্ত আছে... তার মাথা রাখা কোথাও স্তান নেই।সুতরাং আপনি একটি বাড়ি পাবেন আশা করবেন না"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/writing-proverbs]] এবং[[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
Foxes
এইটী ছোট কুকুর অনুরূ প্রাণী।তারা মাটিতে একটি গর্ত বা একটি গর্তের মধ্যে ঘুমায় ।
birds in the sky
পাখি যা আকাশে উড়ে
the Son of Man has ... his head
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র, আমার মাথা আছে"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
nowhere to lay his head
কোথাও আমার মাথা রেখে বিশ্রাম বা""কোথাও ঘুমার জায়গায় নেই ।"" যীশু জোর দিয়ে বলেছিলেন যে তার কোন স্থায়ী বাড়ি নেই এবং লোকেরা প্রায়ই তাদের সঙ্গে থাকার জন্য আমন্ত্রণ জানায় না।(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)