12 lines
2.0 KiB
Markdown
12 lines
2.0 KiB
Markdown
# wrapped him in long strips of cloth
|
|
|
|
কিছু সংস্কৃতিতে মায়েরা তাদের বাচ্চাকে কাপড় বা কম্বল দিয়ে শক্ত ভাবে মুড়িয়ে সান্ত্বনা দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তার চারপাশে দৃঢ় ভাবে আবৃত কাপড়"" অথবা""একটি কম্বলে তাকে শক্ত ভাবে মোড়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# laid him in a manger
|
|
|
|
এটা ছিল এমন কিছু পাত্র বা কাঠামো যাতে মানুষের জন্য খড় বা অন্যান্য খাবার রাখতো প্রাণীদের খাবারের জন্য।এটা সম্ভবত পরিষ্কার ছিল এবং এটায় খড়ের মত কিছু নরম এবং শুষ্ক কিছু থাকতে পারে শিশুর জন্য একটি বালিসের মত।প্রাণীদের নিরাপদে রাখতে এবং সহজেই তাদের খাওয়ানোর জন্য ঘরের কাছাকাছি রাখা হত।মরিয়ম এবং যোষেফ একটি ঘরে ছিল যা প্রাণীর জন্য ব্যবহার করা হত।
|
|
|
|
# there was no room for them in the inn
|
|
|
|
অতিথিশালায় থাকার জন্য তাদের কোন জায়গা ছিল না।এটার সম্ভব্য কারণ ছিল অনেকেই বৈৎলেহেমে নাম নথিভুক্ত করতে গিয়েছিলেন।লুক পটভূমি তথ্য হিসাবে এটি যোগ করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|