bn_tn_old/heb/front/intro.md

13 KiB

ইব্রীয়ের ভূমিকা

পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা

ইব্রীয় বইয়ের রূপরেখা

1। যীশু ভাববাদী ও স্বর্গদূতগণের চেয়ে শ্রেষ্ঠ (1: 1-4: 13) 1। যীশু যিরূশালেম মন্দিরের যাজকদের চেয়ে শ্রেষ্ঠ (4: 14-7: 28) 1। যীশুর সেবাকার্য পুরোনো চুক্তির চেয়েও উত্তম যা ঈশ্বর তাঁর লোকেদের সঙ্গে করেছিলেন (8: 1-10: 39) 1। বিশ্বাস কিসের মতো (11: 1-40) 1। ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত হতে অনুপ্রেরণা (12: 1-29) 1। শেষ উত্সাহ এবং অভিবাদন(13: 1-25)

ইব্রীয় বইটি কে লিখেছেন?

কেউই জানে না ইব্রীয় বইটা কে লিখেছেন। লেখকেরা প্রস্তাব করেছেন যে বিভিন্ন লোকে সম্ভবত লেখক হতে পারেন। সম্ভাব্য লেখক পৌল, লূক এবং বার্নাবা। লেখার তারিখও জানা নেই। অধিকাংশ পণ্ডিত মনে করেন এটি 70 খ্রীষ্টাব্দের আগে লেখা হয়েছিল। 70 খ্রীষ্টাব্দে যিরূশালেম ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল, কিন্তু এই চিঠির লেখক যিরুশালেমের কথা বলেছিলেন যেন এটি তখনও ধ্বংস করা হয়নি।

ইব্রীয় বইটি কী সম্পর্কে ?

ইব্রীয় বইয়ের মধ্যে, লেখক দেখায় যে যীশু পুরাতন নিয়ম ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করেন। লেখক যিহুদী খ্রীষ্টানদের উত্সাহিত করার জন্য এবং পুরানো চুক্তি যা প্রস্তাব করে তার চেয়ে যীশুর আরও ভালো তা ব্যাখ্যা করার জন্য করেছিলেন। যীশু নিখুঁত মহাযাজক। যীশুই হল পূর্ণ বলিদান। যীশুর বলি একবার ও সর্বকালের জন্য সেই কারণ পশুর বলিদান অর্থহীন হয়ে ওঠে। সেই কারণে, যীশুই হলেন মানুষের একমাত্র উপায় ঈশ্বরের কাছে গ্রহণ যোগ্য হওয়ার।

এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকগণ এই বইটির ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম ""ইব্রীয়” বেছে নিতে পারেন।""অথবা তারা ""ইব্রীয়দের প্রতি চিঠি""বা ""যিহুদীখ্রীষ্টানদের চিঠি""হিসাবে একটি পরিষ্কার শিরোনাম নিতে পারে। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা

পাঠকরা পুরাতন নিয়মে প্রয়োজনীয় যাজকদের বলিদান এবং কাজ সম্পর্কে না জেনে এই বইটি বুঝতে পারেন?

এই বই এর বিসয়বস্তু যদি না জানে তাহলে এই বইটা বোঝা পাঠকদের জন্য কঠিন। অনুবাদক নোটে বা এই বইয়ের ভূমিকায়পুরাতন নিয়মের কিছু ধারণার ব্যাখ্যা করার বিষয়ে বিবেচনা করতে পারেন।

ইব্রীয় বইয়ে রক্তের ধারণাটি কীভাবে ব্যবহৃত হয়?

শুরুতে [ইব্রীয় 9: 7] (। ./../heb/09/07.md), রক্তের ধারণাটি প্রায়ই ব্যবহিত হয় বাক্যালংকার হিসাবে যে কোনও প্রাণীর মৃত্যুর উল্লেখ করার জন্য যা বলিদান হয়েছিল ঈশ্বরের চুক্তির ভিত্তিতে,ইস্রায়েলের সাথে। লেখক যীশুর খ্রীষ্টের মৃত্যুর উলেখ করার জন্যও রক্তের ব্যবহার করেছিলেন। যীশুর নিজেকে পূর্ণ রূপে বলিকৃত করেছিলেন যাতে ঈশ্বর মানুষ এর পাপ ক্ষমা করতে পারেন। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

শুরুতে[ইব্রীয় 9:19] (../../ হেব / 09 / 19. md), লেখক একটি চিহ্ন হিসাবে ছিটিয়ে দেওয়া ধারণাটি ব্যবহার করেছিলেন। পুরাতন নিয়মে যাজকরাউত্সর্গ করা পশুর রক্ত ছিটিয়ে দিত। এটি একটি লাভের চিহ্ন পশু মৃত্যুর যা মানুষের বা জিনিসে প্রয়োগ করা হত। এটি দেখায় যে মানুষ বা বস্তু ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

পর্ব3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা

ULT এর মধ্যে ইব্রীয় বইয়ে""পবিত্র""এবং ""শুদ্ধ""ধারণাগুলি কীভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে?

শাস্ত্রবাক্য এমন শব্দ ব্যবহার করে যা বিভিন্ন ধারনার ইঙ্গিত দেয়। এই কারণে, অনুবাদকদের জন্য তাদের সংস্করণগুলিতে ভালোভাবে উল্লেখ করা প্রায়ই কঠিন হয়। ইংরেজীতে অনুবাদ করার সময়, ULTনিম্নলিখিত নীতিগুলি ব্যবহার করে:

  • কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ নৈতিক পবিত্রতাকে বোঝায়। সুসমাচার বোঝার জন্য বিশেষত গুরুত্বপূর্ণ সত্য হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টানদের পাপহীন বলে মনে করেন কারণ তারা যীশুরখ্রীষ্টের অথে যুক্ত। আরেকটি সম্পর্কিত সত্য হল যে ঈশ্বর নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন। তৃতীয় সত্যটি হল খ্রীষ্টানরা নিজেদের জীবনে নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন পদ্ধতিতে নিজেদেরকে পরিচালনা করে। এই ক্ষেত্রে, ULT ""পবিত্র,""""পবিত্র ঈশ্বর,""""পবিত্র ব্যক্তি,""বা ""পবিত্র ব্যক্তিদের""ব্যবহার করে। * * কখনও কখনও অর্থটি খ্রীষ্টানদের কাছে কোনও নির্দিষ্ট ভূমিকা ছাড়াই কোন সহজ উল্লেখ নির্দেশ করে। এই ক্ষেত্রে, ULT ""বিশ্বাসী""বা ""বিশ্বাসীরা""ব্যবহার করে। (দেখুন: 6:10; 13:২4)
  • কখনও কখনও অর্থটি এমন কারো ধারণা বা একমাত্র ঈশ্বরের জন্য আলাদা আলাদা ধারণা। এই ক্ষেত্রে, ULT ""পবিত্রতা,""""আলাদা রাখা"", ""উত্সর্গ করা,""বা ""সংরক্ষিত""ব্যবহার করে। (দেখুন: ২:11: 9: 13; 10:10, 14, ২9: 13:1২)

USTপ্রায়শই সাহায্যকারী হিসাবে অনুবাদকরা নিজেরাই এই ধারনাগুলি কিভাবে উপস্থাপন করবেন সে সম্পর্কে চিন্তা করে।

ইব্রীয় বইয়ের পাঠ্যাংশে প্রধান সমস্যাগুলি কী?

নিচের পদগুলির, বাইবেলের আধুনিক সংস্করণ পুরোনো সংস্করণগুলির থেকে ভিন্ন। ULT পাঠের আধুনিক পড়ার পদ্ধতি আছে এবং পুরোনো পড়ার পদ্ধতি পাদটীকায় রাখা হয়। স্থানীয় অঞ্চলের বাইবেল অনুবাদ যদি বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের এ সংস্করণগুলিতে পাওয়ালেখা ব্যবহার করা উচিত। যদি তা না হয়, অনুবাদকদের আধুনিক পাঠ্য অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হয়।

  • ""তুমি তাকে গৌরব ও সম্মানের মুকুট দিয়েছো"" (2: 7)। কিছু পুরোনো সংস্করণ বলে, ""তুমি তাকে গৌরব ও সম্মানের মুকুট দিয়েছো এবং তুমি তাকে তোমার হাতের কাজগুলির উপরে রেখেছ।""
  • ""যারা বাধ্য তাদের সাথে যারা বিশ্বাসে ঐক্যবদ্ধ নয়"" (4: ২)। পুরোনো সংস্করণগুলি বলছে, ""যারা এটায় বিশ্বাস না করেই এটা শুনেছিল।""
  • ""খ্রীষ্ট এসেছিলেন উত্তম জিনিসের প্রধান যাজক হিসাবে যাআসছিল"" (9:11)। কিছু আধুনিক সংস্করণ এবং পুরোনো সংস্করণগুলি বলছে, খ্রীষ্ট এসেছিলেন উত্তম জিনিসের প্রধান যাজক হিসাবে যাআসছিল।"" *
  • ""যারা এইসব বিষয়ে বন্দী ছিল"" (10:34)। পুরোনো সংস্করণগুলি বলছে, ""আমার শৃঙ্খলে""। ""* *""তারা পাথরের আঘাতে মরেছিল। তারা দু'জনকে হত্যা করেছিল। তারা তরোয়াল দিয়ে নিহত হয়েছিল ""(11:37)। কিছু পুরোনো সংস্করণ বলছে, ""তারা পাথরের আঘাতে মরেছিল, তারা দু'জনকে চূর্ণ করেছিল। তারা প্রলুব্ধ হয়েছিল। তারা তরোয়াল দিয়ে নিহত হয়েছিল।""
  • ""এমনকি যদি কোনও পশু পাহাড়কে স্পর্শ করে তবে তাকেও পাথর মারা হবে"" (1২:২0)। কিছু পুরোনো সংস্করণ বলছে, ""এমনকি যদি কোন প্রাণীও পর্বতটিকে স্পর্শ করে তবে সেটাকে পাথর মারা হবে বা তীর মারা হবে।""

(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)