bn_tn_old/heb/03/08.md

8 lines
1.1 KiB
Markdown

# do not harden your hearts
এখানে ""হৃদয়""একটি ব্যক্তির মনের জন্য একটি বাক্যালংকার। ""তোমাদের হৃদয় কঠিন""শব্দটি হল একটা রূপক শব্দ যাদের ঘাড় শক্ত । বিকল্প অনুবাদ: ""ঘাড় সকত কর না ""বা ""শুনতে অস্বীকার কর না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness
এখানে ""বিদ্রোহ""এবং ""পরীক্ষা""ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমাদের পূর্বপুরুষেরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল এবং তাকে প্রান্তরে পরীক্ষা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])